Kuma Words 16
Kuma Words 16
I recently took part in a symposium at Tokyo University of the Arts with Jack Lang, who was the Culture Minister under Mitterrand Administration. While in office, he launched the famous Grand Projects (building Grand Louvre, Opera Bastille), and is known as the key figure who revived French culture in the latter half of the 20th century.
Particularly noteworthy policy about Jack Lang is that he not only revitalized Paris culturally through the projects but also established FRAC (Fonds régionaux d’art contemporain) in many regions in France to promote their culture further. I was extremely looking forward to the discussion with Lang because within the New Generation FRAC scheme from 2000 that designated six cities, KKAA was selected to design two of their centers – one in Besancon and the other in Marseilles.
I was impressed by the fact that Lang had an intuitive trust in architecture about its vital role in a nation’s cultural policy. He also emphasized that strong resistance was unavoidable when new architecture was proposed to change the city.
From this talk I’ve learned that the current diversity and prosperity of arts and culture in France had been brought about by his unyielding attitude.
ミッテラン政権で文化大臣を務め、パリのグラン・プロジェ(グラン・ルーブル、オペラ・バスティーユ)や、FRAC(現代アート地域基金機構)の生みの親といわれ、20世紀後半以降のフランス文化再生のキーマンといわれる、ジャック・ラングを招いて、東京芸大でパネル・ディスカッションを行った。
ラングのおもしろいところは、グラン・プロジェでパリの文化的再生を実現すると同時に、FRACを創設して、文化の地方分権、地方文化の再活性化を達成したことである。2000年代以降のnew generation FRACに定められた6拠点のうち、KAEがブザンソン、マルセイユの2拠点の建築デザイナーに選定されたので、ラングとは、一度ゆっくりと話してみたかった。
彼のすごさは、文化行政において、建築というものが、いかに大きな力を発揮できるかを、直感的に理解していることである。同時に、新しい建築が都市を変えようとした時、いかに大きな抵抗に遭遇するかを、彼は語ってくれた。その抵抗に負けなかったからこそ、今のパリ、そしてフランスの地方文化があることを、彼から教わることができた。